Niveau 5

Quelques précisions avant de commencer ce chapitre

Une chose essentielle est à comprendre dès maintenant :

Certains mots arabes sont homographes mais pas homophones.
Cela existe en français dans une proportion minime. En arabe c'est très fréquent. En français, un mot comme "fils" ne peut être lu hors contexte. Idem pour "couvent" ou "président", etc (1). 
Il faut donc regarder l'ensemble d'un énoncé pour savoir comment prononcer un mot tel que
 أنت (anta ou anti ?) ou من ( man ou min ).
Il en va de même pour les mots qui sont à la fois homographes et homophones, tel que le verbe au singulier présent accordé à la 2ème pers. m. et à la 3ème pers. f (2).
Un autre élément est à assimiler très tôt : le nombre de mots pour exprimer une idée n'est pas identique d'une langue à l'autre (3).

L'emploi des prépositions (4), de l'article (5), la place et l'accord de l'adjectif (6), sont à observer avec attention.
D'autre part, il faut distinguer entre "mot grammatical" et "mot graphique". Un mot arabe (une unité graphique) peut contenir un, deux ou trois mots grammaticaux (7).

En arabe, il n'y a que deux types de pronoms. L'appellation retenue par les grammairiens arabes est la plus judicieuse : "pronom isolé ou séparé", c'est-à-dire qui ne reçoit pas de préfixe ou de suffixe, et "pronom suffixe ou attaché", toujours accroché à la fin d'un mot. Celui-ci peut être un nom, une préposition, un verbe ou une particule. 
Le pronom peut ainsi être possessif, complément d'objet direct ou indirect, voire même un sujet. Ainsi trouvera-t-on les équivalences suivantes entre français et arabe :( je أنا / ـي), moi (أنا),
 me(ـي), mien (ـي), mes (ـي), ma (ـي), mon (ـي), Sept en français deux en arabe.

L'arabe ne possède pas de verbe "avoir". Pour en exprimer l'idée, les Arabes utilisent une sorte de préposition  (عند), qui peut signifier "chez", mais surtout, suivi d'un possessif, donne le sens du verbe
"avoir" (8).

La négation du verbe au présent nécessite l'emploi d'une particule, une seule, avant le verbe :
 لا أدري ==> je ne sais pas 
Par contre la négation de " عندي " dans le sens de "j'ai" s'effectue avec la particule " ما  "
Ainsi pour "je n'ai pas" on dira " ما عندي ".

La conjugaison du verbe en arabe est très simple. Au présent, il se compose d'un préfixe (une seule lettre) et un radical auquel est accroché le préfixe. Le radical ne varie pas d'une personne à une autre. Et les préfixes ne varient pas d'un verbe à une autre (9).


(1) As, convient, est, ferment, os, résident, vis...
(2) Dans "Tu parles avec ma fille" ( تتكلم مع بنتي ) et "Ma fille parle avec toi" ( بنتي تتكلم معك ) le français écrit distingue le verbe par un "s". En arabe, il n'y a aucune différence graphique ou sonore. Seul le contexte guide le sens.
(3) "Le roi de la Belgique" sera en arabe "Malik Balgîka" [ Roi Belgique ].
(4) Exemple essentiel : le nom suivi d'un complément. En arabe, le nom ne peut pas cumuler l'article défini et un complément. D'autre part, rien ne sépare le nom de son complément (à part l'article du complément). Donc, il n'y a pas de particule ("de" en français) entre le nom et son complément. Ainsi pour dire "la porte du Pape", on dira "باب البابا". Cela rappelle l'ancien français qui nous lègue : Hôtel Dieu, Fête Dieu, Bourg la Reine, Choisy le Roy.... Cela ressemble aussi partiellement à des usages plus récents : timbre-poste, par exemple.
(5) L'article ne s'emploie pas systématiquement avec le nom d'un pays. En français il y en a peu qui en sont dépourvus (Cuba, Monaco, Israël, Oman...), tandis qu'en arabe, ils le sont presque pour un pays sur deux. D'autre part, l'adjectif épithète d'un nom déterminé porte l'article. 
Ainsi dira-t-on : داري الكبيرة et الدار الكبيرة
(6) L'accord de l'adjectif épithète avec le nom qu'il qualifie est total : singulier-singulier, pluriel-pluriel, masculin-masculin, féminin-féminin, défini-défini, indéfini-indéfini. Ainsi dira-t-on :
دار كبيرة = une grande maison et الدار الكبيرة = la grande maison.
Attention : l'adjectif épithète se place toujours après le nom. L'arabe, pour distinguer "un homme grand" et "un grand homme" aura recours à deux adjectifs différents, toujours placés après "homme".
7) Par exemple "pour ma fille" il y a un seul mot graphique en arabe :  
لـبنتــي = ل + بنت + ي
(8) J'ai = عندي, tu as ( masculin ) = عندك, tu as ( féminin) = عندك
(9) Voici quelques exemples :
ECRIRE : ( j'écris ) أكتب / ( tu écris - masc ) تكتب / ( tu écris - fém ) تكتبين / ( il écrit ) يكتب / (elle écrit) تكتب
TRAVAILLER : ( je travaille ) أعمل / ( tu travailles - masc ) تعمل / ( tu travailles - fém ) تعملين / ( il travaille ) يعمل / ( elle travaille ) تعمل.
JOUER : ( je joue ) ألعب / ( tu joues - masc ) تلعب / ( tu joues - fém ) تلعبين / ( il joue ) يلعب / ( elle joue ) تلعب.

Après avoir bien appris le tracé de chacune des nouvelles lettres, essayez de lire les mots et les phrases de cette page en en devinant le sens. Une fois terminé le travail sur ce chapitre, revenez sur cette page et vérifier que tout est devenu limpide.
Écouter la prononciation  
بابا باب البابا باب البابا بان نبي
Écouter la prononciation   
النادي نادي ليل البار باري نادي باري البريد بارد
Écouter la prononciation   
دار الدار باب الدار داري باب داري
Écouter la prononciation   
علي علي بابا ابن علي ابني عربي ابن عربي
Écouter la prononciation   
عربية العربية في عدن في عمان في اليمن
Écouter la prononciation   
كميل كامل كمال كتاب مكتب مكتبة
Écouter la prononciation   
ملك الملك ابن الملك أمير الأمير ابن الأمير بنت الأمير


Essayer de deviner le sens puis de lire à haute voix :


باب الدار
باب الملك
ابن الملكة
بنت الملك
باب البنك
ابن الأمير
بيت الأميرة
ملك الأردن
أمير دبي
أمل البنت
أمل بنتي
أمل بنت
Écouter la prononciation  



كلب كبير = un grand chien
الكلب الكبير = le grand chien
الباب العالي = la Sublime Porte (Istanbul)
الدار الكبيرة = la grande maison
ابني الكبير = mon fils aîné
بنتي الكبيرة = ma fille aînée
باب أميري = une porte princière
الباب الأميري = la porte princière
Écouter la prononciation  



أنا في لبنان = Je suis au Liban
عدن في اليمن = Aden est au Yémen
برلين في ألمانيا = Berlin est en Allemagne
فادي في البيت = Fady est à la maison
ألف دينار = Mille dinars
ألف فيلم عربي = Mille films arabes
ألف ليلة وليلة = Les Mille et Une Nuits
كان يا ما كان = Il était une fois...
Écouter la prononciation  



Exercice : تمرين

Ecrire le nom de l'habitant au masculin et au féminin :

الأردن ( Jordanie ) أردني  (m)   أردنية (f) 

إيران ( Iran ) .............     ...............

ليبيا ( Libye ) .............     ...............

لبنان ( Liban ) .............     ...............

عمان ( Amman ) .............     ...............

تركيا ( Turquie ) .............     ...............

اليابان ( Japon ) .............     ...............

المغرب ( Maroc )  .............     ...............






0 commentaires:

Publier un commentaire